Информации

Дали е лесно на други јазици освен англискиот јазик да се прочита пасус каде што сите букви освен првата и последната буква од секој збор се преуредени?

Дали е лесно на други јазици освен англискиот јазик да се прочита пасус каде што сите букви освен првата и последната буква од секој збор се преуредени?



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Бев навистина изненаден колку брзо успеав да го прочитам и разберам следниот текст:

Не знам дали ќе успеам да се разберам кога бев роден. Откријте го идбеливерот на хмуанскиот менид, аокдкриниг за да се потсетиме на Кмабригде Уинвертиси, не може да се каже дека, во некои случаи, во оној што се наоѓа, се што значи дека е првото и лошото време. Рсетот може да биде тајтл и може да го расипете без платформа. Тихс е потврдено дека не е поведена од страна на Истлеф, туку е заробена како волох. Аазмиг, а? Јаје и јас, како што рековме, бевме ипаморанти! Погледнете дали и вашите фдреини можат да рајат и тихи.

Дали овој феномен се однесува на јазичната структура, односно е специфичен за англискиот?

Дали трикот работи за јазици со подолги зборови, како германскиот?

Дали истиот феномен постои за азиски, не-латински азбучни јазици, како што е мандаринскиот?

Ажурирај:

Се обидов да измешам подолги зборови како што е предложено во одговорот подолу и станува потешко да се прочита: „Ceefrconne of iantrintaeonl enatldocatiiuss“ (Конференција на меѓународни образовни научници).

Згора на тоа, ако буквите се променливи само во пар - полесно е да се прочитаат отколку случајна пермутација. Моето првично чувство е дека треба да биде одредена метрика што ја дефинира блискоста (растојанието) на зборовите до нејзиниот правопис. Тогаш „леснотијата“ и брзината на разбирање ќе бидат пропорционални со тоа растојание.


Играта со измешани зборови е многу корисна за да ги убеди помалку софистицираните да се интересираат за сопствените когнитивни процеси! тоа е интригантно и исто така наградува бидејќи покажува дека можеме да направиме нешто очигледно тешко, полесно отколку што се очекуваше. Сепак, тешкотијата ќе биде поголема за учениците по втор јазик во претходните фази на студирање.

Размислувањето за процесот на раздвојување е исто така корисна илустрација за одредени воспоставени принципи на когнитивната психологија, од кои многумина имаат тесна врска со информатичко-теоретските мерки, како што се вишокот на пораки и бучава од каналите. Ваквите работи може да бидат подетално опишани во препораките дадени од Лав, па тука ќе споменам само неколку очигледни, без да навлегувам во суптилностите. Оние што поставуваат загатки базирани на криптологија, како анаграми или крстозбори, веројатно размислиле многу за истите теми.

Повеќето примери на текстови измешани со зборови што ги видов се во согласност со случајот кога поединечните зборови имаат вообичаени сепаратори (празни места, запирки итн.). Тоа е разумна хипотеза дека примарната поделба на зборовите е (пред-свесна) анализа, прилично добро автоматизирана.

Тематски запознавање, општа фреквенција на зборови

Друг прилично автоматизиран ефект, иако доста зависен од индивидуалното искуство

Писмо-ред

Работниот ефект ја подобрува перцепцијата на буквите на почетокот и крајот на зборот. Измешаните зборови со првата и последната буква непроменети, исто така, имаат голема корист, бидејќи овие букви со силна перцепција се токму оние што честопати генерираат супериорни знаци за асоцијативниот тезаурус, можеби вклучително и субвокална фонетска компонента.

Должина на зборот

Иако кратките зборови се објективно полесни, самата должина на зборот дава значајни информации, и со подолги зборови ова може делумно да компензира за зголемената сложеност.

Реткост

Помалку познато (или егзотично) буквите полесно се забележуваат во измешан текст поради аналог во селективно внимание на ефектите од контрастот на карактеристиките одамна познати во студиите за краткотрајна меморија. Ваквите букви помагаат и затоа што го ограничуваат пребарувањето, поради нивното присуство во многу помал подмножество лексички единици.

Семантичко очекување

Ова зависи од тековната цврстина на перцепцијата на значењето. Текстот што би бил предизвикувачки дури и неразграден, ќе понуди многу поголема тешкотија доколку е измешан.

Елиминација преку синтаксичко ограничување

Англискиот, чии краеви на падежи и глаголски конјугации во голема мера се измазнети, особено зависи од редоследот на зборовите во фразите како знак за функцијата на одреден збор (како глагол, именка, придавка, прилог и в)

Внатрешна морфемска артикулација на зборови

Различни прашања делумно прикажани во германскиот пример цитиран од Лав.

Правописна артикулација

Во подолги зборови, карактеристичните состави со висока фреквенција (работи како „-ness“, „-tion“, „-ily“, „pre-“ & C) може да се наведат едноставно со присуството на буквите во зборот. Ова е слично, но различно од ефектите на фреквенцијата на зборови.

Одвлекување на вниманието

Одредени комбинации на букви може да го зголемат потребниот перцептивен напор затоа што имаат силна внатрешна кохерентност, но се случува да бидат погрешни во конкретниот случај.

Пред да ги изговорам најверојатните разлики помеѓу јазиците, мислам дека би било повредно да се добие јасно и темелно разбирање за улогите на горенаведените фактори, и слични, во процесот на сентенционално измешани зборови-перцепција.


Неологизмот што се користи за да се опише овој феномен е Типогликемија.

Се однесува на когнитивните процеси зад читањето пишан текст.

Случајните букви среде зборови имаат мал или никаков ефект врз способноста на квалификуваните читатели да го разберат текстот.

Бидејќи човечкиот ум не ја чита секоја буква само по себе, туку како целина, би функционирал за секој даден јазик каде што можеме да примениме иста рандомизација и да ги држиме зборовите одделени по ист редослед.

Да го земеме озлогласениот Германски пример Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän, значење Капетан на Дунавската паробродска компанија:

  • Нашата именка Донау останува исто
  • Можно е за нашата именка dampfschiffahrts да се реформира во dampfschiffѓахртс
  • Нашата именка gesellschaft станува придавка gesellschaftс
  • Потоа нашата именка капитан останува исто

Ајде да видиме што се случува кога ќе ја измешаме сложената лексема:

  • Неразместен германски: Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän
  • Измешан германски: Dsnegapcfssamspfkaihdoftctflhreulasihatän
  • Неразместен англиски: Дунабетско друштво друштво каптаин
  • Измешан англиски: Dbipiutpaccmmaapeansytoeshann

Практично невозможно! Сега да видиме кога ќе ја измешаме секоја лексема, а потоа ќе ја соединиме:

  • Оригинален германски по лексема: Donau-dampfshiffahrts-gesellschafts-kapitän
  • Измешан германски по лексема: Доану-dhsffhmftpiacras-glhcselefasts-kipatän
  • Измешан германски состав: Daonudhiahscfmffatrpsglhcselefastskipatän

  • Оригинален англиски по лексема: Дунав-пароброд-компанија-капетан

  • Измешан англиски по лексема: Dnbaue-stahmseip-camonpy-citapan
  • Измешан англиски состав: Dnbauestahmseipcamonpycitapan

Составот е речиси исто толку читлив како по лексема!

Слободно пробајте друг овде.

Сега да земеме пример во Мандарински.

Скрипта:

  • 表明
  • 的 順序 並不 一定 能 影響
  • 當 你 看完 句話 句話
  • 發現 這裡 的 全都 全都 是

Пинин:

  • Yánjiū biǎomíng
  • Ханзи де шенкси бенг би иданг ненг yǐngxiǎng yuèdú.
  • Бари данг не кан вон џи ùу ху хау
  • áаи факсиан èиè де зи кванду шì луàн де.

Сега ајде да превртиме 6 несложни знаци.

Скрипта:

  • 表 究
  • 的 序 定
  • 當 你 看完 這 句話
  • 發 這 的

Пинин:

  • Yán biǎo jiū míng
  • Ханзи де xù shùn bìng bù dìng yī néng yǐng yuè xiǎng dú.
  • Бари данг не кан вон џи ùу ху хау
  • áаи āи èи àин ǐ де зи кван шуì луàн де.

Овој прилично скромен пример сега има малку смисла, но не изгледа сосема неуреден (со исклучок на зачуваната трета линија).

Дополнителни материјали:

  • Психолингвистички докази за измешани букви при читање - Мет Дејвис
  • Reibadailty - Греам Равлинсон
  • Значењето на позицијата на буквите во препознавањето зборови - Греам Роулинсон
  • Измешан кинески - Виктор Маир

'збунет ефект на збор'се должи на посебниот начин на кој човечкиот мозок ги кодира позициите на буквите во печатени зборови.

Психолингвистите го истражуваат овој ефект со процедура наречена маскирање-грундирање, каде што целниот збор е подготвен со кратко презентиран стимул (обично мешавина од букви од целта). Ова доведе до модел на препознавање зборови што вклучува неколку последователни чекори од екстракција на буквите со тилен кортекс до активирање на зборот во областа на визуелната форма на зборови. Во рамките на овој модел, сите букви се индивидуално препознаени во нивните вистински печатени позиции (феномен зависен од позицијата) и понатаму се комбинираат во групи букви. Овие групи букви не се кодирани со нивните апсолутни позиции, туку со нивните релативни позиции едни на други. Тоа е формализирано во модел како:

  • букви од друго се кодирани како „о“, „т“, „ж“, „е“, „р“ по овој редослед,
  • но групите букви се кодирани како 'er', 'he', 'ot', 'th' каде што редоследот на групите не е важен.

Кога читаме, автоматски се префрламе од код за апсолутна позиција во код за релативна позиција, и тука се појавува збунетиот ефект на збор. Измешаниот збор ги активира истите групи букви.

Дали овој феномен се однесува на јазичната структура, односно е специфичен за англискиот?

Овој феномен е забележан на јазици што користат азбучно писмо, вклучително и англиски. Постои тековна дебата за локацијата на таквиот ефект (чисто визуелно внимание или поврзана со писменоста).

Дали трикот работи за јазици со подолги зборови, како германскиот?

Да, до одреден степен како што дискутираше од Дејвид Холден

Дали истиот феномен постои за азиски јазици, базирани на нелатинска азбука> како мандаринскиот?

Забележано е на тајландски.

Ref:

  • За флексибилноста на кодирањето на позицијата на букви за време на лексичката обработка: случајот со тајландски. Переа и сор. (2012)
  • Моделирање на кодирање позиции на букви во перцепција на печатени зборови. Грејнџер и ван Хевен (2003).